Planète Jeremy BrettAccueilS'enregistrerConnexion

Répondre au sujetPartagez | 
 

 Traductions

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5
AuteurMessage
jbsh

avatar

Inscription : 07/10/2009
Nombre de messages : 2128

MessageSujet: Re: Traductions   Mer 22 Sep - 10:34

Petite question aux spécialistes de la langue d'outre manche:
dans la signature de notre ami
Citation :
Come Watson, come. The Game is afoot!
Not a word! Into your clothes, and come!
citation bien connue, pourquoi les anglais disent "into your closes" et non le verbe habiller (dress je crois) ? Juste par curiosité..si l'une ou l'un d'entre vous à cinq minutes..
Revenir en haut Aller en bas
Frenchaccro

avatar

Inscription : 15/04/2010
Nombre de messages : 1101
Age : 72

MessageSujet: Re: Traductions   Mer 22 Sep - 19:25

A mon avis, Holmes emploie une expression imagée: "into your clothes": Watson doit se retrouver dans ses vêtements en une seconde. Je traduirais ça par: "en tenue, et venez" , ou "en tenue, et en route", dès qu'il aura sauté dans son pantalon et ses chaussures. Réveil militaire. Du moins, c'est ce que je comprends.
Revenir en haut Aller en bas
Yodaline

avatar

Inscription : 07/02/2009
Nombre de messages : 1274

MessageSujet: Re: Traductions   Mer 22 Sep - 19:33

Hello! oui, je suis assez d'accord avec Frenchaccro. C'est une façon imagée et abrégée de dire à Watson de se dépêcher d'enfiler ces vêtements. C'est familier et peut-être bien militaire ? Ce ne doit pas très souvent être employé par les anglais, à mon avis. A+
Revenir en haut Aller en bas
jbsh

avatar

Inscription : 07/10/2009
Nombre de messages : 2128

MessageSujet: Re: Traductions   Mer 22 Sep - 19:56

Grand merci pour ces explications, mesdames Holmes Hello!
Revenir en haut Aller en bas
Tidou

avatar

Inscription : 29/12/2008
Nombre de messages : 1719

MessageSujet: Re: Traductions   Mer 22 Sep - 20:31

hi!! y'a des chances en effet que ce soit une expression militaire, car faut pas oublier que Conan Doyle a été médecin de bord dans la marine peu après avoir obtenu son diplôme... Parfois, Holmes a des brusqueries quelque peu "soldatesques (?)" . Non ? rire
Revenir en haut Aller en bas
Dyan Bretty
Admin
avatar

Inscription : 29/12/2008
Nombre de messages : 6281

MessageSujet: Re: Traductions   Sam 25 Sep - 11:35

Avec un métro de retard comme dirait Tidou rire En français on pourrait avoir l'expression similaire avec "saute dans ton pantalon !"





Mon site sur Jeremy Brett


Mon site sur Robson Green
Revenir en haut Aller en bas
http://www.jeremy-brett.fr http://dyanblue.tumblr.com/
Robin des Bois

avatar

Inscription : 02/10/2009
Nombre de messages : 629
Age : 33

MessageSujet: Re: Traductions   Ven 19 Nov - 15:00

bonjour au moment où le tabac augmente pour décourager les fumeurs ( et surtout vous Mesdames les fumeuses, de + en + nombreuses... selon les statistiques wink ) et où la grippe hivernale nous menace, je me suis rappelé l'interview de JB par Mike Morris (1988) date à laquelle Jeremy avait été élu "Fumeur de Pipe de l'Année" (relire la traduction du site). JB déclarait : " I think of it (le tabac) as incense, rather than nicotine. Also it does coat your lungs in very gentle way... with all theses frightening flu's going about, maybe it helps you..." !! Holmes

JB considérait là que fumer le protégeait et même le conservait ! moqueur De quoi vous dispenser du vaccin anti-grippe pouffe

Revenir en haut Aller en bas
Dyan Bretty
Admin
avatar

Inscription : 29/12/2008
Nombre de messages : 6281

MessageSujet: Re: Traductions   Dim 21 Nov - 7:31


Good morning sunshine !!! sun ko
JB était tellement intoxiqué par le tabac qu'il trouvait toujours un bon prétexte pour convaincre les réalisateurs pour "obliger" Holmes à fumer. Tous les moyens étaient bons (sauf pour sa santé...). La preuve ici, je vois mal le détective encore endormi, commencer sa journée avec une première clope dans son lit Holmes
Citation :
" Also it does coat your lungs in very gentle way... with all theses frightening flu's going about, maybe it helps you..." !! JB considérait là que fumer le protégeait et même le conservait !
Là je pense que c'est l'humour 3ème degré façon JB, mais à notre époque je doute qu'une telle réponse sur un plateau télé passerait aussi bien ! ça entrainerait des levées de boucliers !





Mon site sur Jeremy Brett


Mon site sur Robson Green
Revenir en haut Aller en bas
http://www.jeremy-brett.fr http://dyanblue.tumblr.com/
Dyan Bretty
Admin
avatar

Inscription : 29/12/2008
Nombre de messages : 6281

MessageSujet: Re: Traductions   Dim 5 Déc - 9:41

Une nouvelle traduction est en ligne !
Elle concerne le film The Last Visitor. Suite à l'article de presse de BBC tv paru en sept. 1982 (que j'avais posté dans la galerie) et à l'intérêt de Frenchaccro pour ce film, je me suis dit que cet article mériterait une traduction.
C'est chose faite et on y apprend toujours des choses intéressantes:
The Last Visitor
Bonne lecture ! study





Mon site sur Jeremy Brett


Mon site sur Robson Green
Revenir en haut Aller en bas
http://www.jeremy-brett.fr http://dyanblue.tumblr.com/
Yodaline

avatar

Inscription : 07/02/2009
Nombre de messages : 1274

MessageSujet: Re: Traductions   Mer 8 Déc - 19:10

Hello! ta traduction de l'interview de Jeremy sur "The Last Visitor" (1982) est épatante. C'est vrai, on apprend encore des choses sur l'homme qu'il était. Ainsi, j'ignorais qu'il avait une telle passion pour les voyages. En fait, à l'époque, il partageait sa vie entre Hollywood et l'Angleterre, faisant sans cesse des aller-retour. Il déclare lui-même qu'il ne veut pas devenir "a old boot" que Dyan a traduit par un "vieux crouton" pouffe Il lui fallait bouger, toujours bouger... un peu épuisant peut-être pour l'entourage ! moqueur

En tout cas, merci pour ce document. Je le recommande à tout le fofo. A+
Revenir en haut Aller en bas
Dyan Bretty
Admin
avatar

Inscription : 29/12/2008
Nombre de messages : 6281

MessageSujet: Re: Traductions   Sam 11 Déc - 11:34

Yodaline a écrit:
Il déclare lui-même qu'il ne veut pas devenir "a old boot" que Dyan a traduit par un "vieux crouton" pouffe En tout cas, merci pour ce document. Je le recommande à tout le fofo. A+
Eh bien merci Yoda, je constate que tu as apprécié la traduction et que tu l'a étudiée à la loupe concernant le "vieux crouton" Sherlock Si tu as une autre suggestion de traduction... J'ai pas voulu traduire par "vieux godillot" tout de même pouffe





Mon site sur Jeremy Brett


Mon site sur Robson Green
Revenir en haut Aller en bas
http://www.jeremy-brett.fr http://dyanblue.tumblr.com/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traductions   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traductions
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 5 sur 5Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5
 Sujets similaires
-
» Les traductions québécoises des titres de films
» Traductions, versions et éditions de "Little Women"
» Jane Eyre, les diverses traductions
» Les pire traductions
» Borges avec deux traductions

Permission de ce forum:Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum
FORUM JEREMY BRETT :: FORUM ET SITE WEB PLANÈTE JEREMY BRETT-
Répondre au sujetSauter vers: